Рецепт взаимопонимания: как работает «Школа языков соседей»

Сейчас, в эпоху глобализации, огромное количество людей занимается изучением иностранных языков. Несмотря на то, что английский всё чаще называется новой латынью, и многие настроены учить только его, остаются те, кому нужны менее «трендовые» языки. Причем не мертвые языки, а живые, — и не ради исследования, а со вполне прагматичными целями. «Учёба.ру» познакомилась с проектом «Школа языков соседей», где преподают языки стран СНГ, и выяснила, кому в Москве необходим киргизский и румынский.
Сергей Зотов
23 марта 2016
Вероника СЕРГЕЕВА,
куратор проекта «Школа языков соседей»
«Школа языков соседей» для Москвы — проект беспрецедентный. С какой целью вы ее открыли?

Эта школа — некоммерческий проект, в рамках которого все, кому это необходимо, могут выучить один из языков 10 стран СНГ: азербайджанский, армянский, белорусский, казахский, киргизский, молдавский (румынский), узбекский, таджикский, туркменский или украинский. У проекта есть и другая цель — развитие горизонтальных связей между Россией и странами СНГ: двустороннего сотрудничества в области культуры, науки, образования, туризма и бизнеса.

Где и как проходят занятия?

В этом семестре группы будут заниматься четыре месяца, с 1 февраля по 31 мая. Уроки проходят в библиотеках и на других городских культурных площадках, по каждому языку — один раз в неделю, по вечерам. Программа рассчитана на 32 академических часа, так что после окончания учёбы студенты смогут читать, писать, переводить и объясняться на иностранном языке на уровне А1. Учебные материалы им выдают преподаватели.

Регистрация на курсы закрылась 26 января этого года; для участия нужно было заполнить анкету и написать мотивационное письмо: перечислить цели изучения выбранного языка, описать то, как знания будут использоваться в жизни и в работе. На основании полученных анкет в каждую из 10 учебных групп мы отобрали по 12 человек с самыми интересными профессиональными и научными проектами, для реализации которых им необходимы эти языки. Всего получилось 120 студентов.

А когда будет новый набор?

Мы сейчас работаем над ним. Возможно, новый набор откроется этой осенью или весной 2017 года.

Какие у вас планы? Думаете расширяться?

Пока главная задача — сделать так, чтобы проект работал постоянно. Сейчас, к сожалению, каждый следующий семестр под вопросом. Но мы стараемся получить постоянное финансирование и найти стабильную площадку. Когда у нас будет и то, и другое, можно будет пробовать добавлять новые языки и направления: издательские проекты или лекторий о странах СНГ, к примеру.

нам часто приходили письма, в которых люди рассказывали, что хотят проявить гостеприимство и сделать шаг навстречу приезжим из стран ближнего зарубежья, которые чувствуют себя чужими в Москве

Зачем россиянам изучать языки и культуру своих соседей? Почему это важно?

Студенты приходят к нам по трем главным причинам. Первая — это профессиональный или научный интерес, и тут можно выделить несколько категорий людей. Во-первых, сотрудники некоммерческих организаций, которые создают социокультурные или образовательные проекты в странах СНГ и в России, — например, для мигрантов. Сюда же можно отнести школьных учителей, в чьих классах учится много детей из таджикских, украинских, армянских семей, и которые хотят поддержать своих учеников. Мы получили несколько писем от преподавателей русского языка как иностранного, которые больше работают с какой-то конкретной диаспорой.

Во-вторых, есть студенты, аспиранты и учёные, которые изучают историю, искусство, культуру, геополитику стран СНГ и нуждаются в языке для чтения первоисточников. И, в-третьих, люди из сферы бизнеса — туризма и производства — которые хотят, например, запустить новое направление в этих странах или выйти на их рынки. А еще довольно много журналистов, которые освещают события в этих странах.

Вторая причина — интерес к культуре и путешествия. Здесь, конечно, большую роль играет политико-экономическая ситуация в России и в мире — в силу меньшей доступности стран Запада многие путешественники и туристы стали искать новые направления. Кроме того, спустя 25 лет после распада Советского Союза молодые люди в большинстве своем уже не воспринимают страны ближнего зарубежья, и особенно страны Средней Азии, как близкие России, — а потому сейчас эти государства стали казаться им более экзотическими и интересными. Многих интересует культура и искусство, например, народные музыкальные инструменты и литература. Также люди, которые увлекаются изучением языков и уже говорят на английском, испанском, немецком, французском, хотят выучить более редкий или необычный язык. А еще нам часто приходили письма, в которых люди рассказывали, что хотят проявить гостеприимство и сделать шаг навстречу приезжим из стран ближнего зарубежья, которые чувствуют себя чужими в Москве.

Наконец, третий вариант — это личные или семейные причины. Одна из них — ностальгия: многие молодые люди, родившиеся в странах ближнего зарубежья, но в детстве или юности переехавшие в Россию, утратили даже те базовые знания, которые успели там приобрести, и теперь хотят их восстановить. Многие этнические казахи, армяне и другие люди, также выросшие в России, в поисках собственной национальной идентичности мечтают выучить язык своих родителей, а иногда и переехать на историческую родину. А еще часто интерес к языку появляется благодаря отношениям или браку с его носителем, когда возникает потребность в лучшем понимании менталитета и желание свободнее общаться с родственниками жены или мужа. Наконец, многие хотят порадовать знанием языка близких друзей, для которых этот язык является родным.

Очень важно дать жителям Москвы возможность изучать эти языки: представителей разных национальностей здесь действительно много, и людям необходимо находить общий язык друг с другом. Для этого, может быть, не нужно идеальное знание языка, но когда человек из совершенно другой культуры искренне интересуется твоей и хотя бы немного говорит на твоем языке, это очень способствует взаимопониманию.

Что вы можете рассказать об этнологии Москвы? Какие языки стоит учить сейчас, а какие учат редко?

Самым популярным среди наших языков оказался армянский — на него было больше 200 заявок (больше 16 человек на место — Прим. ред.). Во-первых, это одна из самых больших диаспор в Москве, а во-вторых, Армения — одно из моноэтнических государств, и все там прекрасно говорят по-армянски. В этой стране очень сильная национальная идентичность, и когда молодые люди армянского происхождения едут к родственникам и не говорят на родном языке, для них это довольно неловкая ситуация.

Следующие по популярности — азербайджанский и украинский. Азербайджанский очень близок турецкому языку, и в Москве есть большая диаспора. Украинский интересен как близкий к русскому, но в то же время немного другой, отличный от него язык. Нам приходило много заявок от людей с украинскими корнями, есть заявки от журналистов, которые часто ездят в Украину в командировки. А дальше по популярности идут таджикский и узбекский.

Наименее востребованными языками оказались белорусский и туркменский. Дело в том, что в самой Белоруссии язык больше используется в семейном кругу, а в социальном общении чаще выбирают русский. Видимо, людям интереснее изучать язык, который можно применить в живой коммуникации. Туркменский оказался не таким популярным, поскольку Туркменистан — это практически закрытая страна, попасть туда в качестве туриста сложно, да и носителей туркменского в Москве непросто встретить. Само собой, отсутствие широких возможностей языковой практики в реальной жизни демотивирует студентов. Тем не менее, и белорусская, и туркменская группа оказались очень дружными и инициативными. Знаете, ведь часто бывает так, что чем менее популярен язык для изучения — тем реже в группу попадают случайные люди, так что в ее рамках в результате собираются настоящие ценители.

Интересные факты о языках стран СНГ

Знак двоеточия в армянском языке может соответствовать русской точке, а русской запятой, тире или двоеточию соответствует знак «бут», похожий на апостроф.

В украинском языке используется семь падежей, а не шесть, как в русском. Седьмой, звательный (в русском он до 1918 года тоже был: «княже», «отче»), есть также в грамматике латыни и греческого.

В казахском языке используется алфавит на основе кириллицы. Он содержит 42 буквы: 33 кириллические и девять букв казахского языка: ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і.

В киргизском языке есть больше 10 терминов для обозначения возрастных групп лошадей.

Литера «Ъ» в таджикском языке передает особый звук — гортанную смычку.

В Ставропольском крае и в Астраханской области есть селения, жители которых говорят на туркменском языке.

Белорусский язык похож на русский, но некоторые слова имеют совсем другое значение. Например, «лістапад» — это ноябрь; «падстава» — повод, основание для чего-л.; «твар» — лицо и др.

С XVI века до начала XX века азербайджанский язык был лингва франка (языком, который использовался для межэтнического общения) по всему Закавказью.

Молдавский (румынский) похож на латынь больше, чем другие романские языки. Этот язык сохранил пять из семи латинских склонений, средний род и морфологию образования временных форм, сходную с латинской.

В узбекском языке сейчас можно наблюдать редкое явление: переход на новый алфавит. С кириллицы на латиницу уже перешла сфера образования и отчасти делопроизводства, однако множество книг и прессы выходит на кириллице. На телевидении, в рекламе и в интернете используются оба алфавита.

Сергей Зотов
23 марта 2016

Обсуждение материала

Оставить комментарий

Cпецпроекты