Войти  |  Зарегистрироваться Форум

Трудности перевода

Хорошим знанием иностранного языка сегодня трудно кого-то удивить. Многие свободно владеют английским, немецким, французским, испанским или итальянским. Но можно зарекомендовать себя как профессионала высокого класса. Как? Научиться переводу - художественному и синхронному.

Только посвященным

Перед записью на курсы художественного и синхронного перевода проводится тестирование и собеседование. Преподаватели и методисты смотрят, насколько хорошо вы владеете языком. Если ваш уровень Advanced, можете приступать к занятиям. А когда претенденты набирают низкие баллы, им предлагают пройти разговорный курс.

95% слушателей курса художественного и синхронного перевода – дипломированные специалисты.

Вероника М.: «В нашей группе практически все с высшим гуманитарным образованием: литературным, филологическим, лингвистическим, историческим. Мне кажется, что без профессионального знания основ стилистики и культуры речи хотя бы родного языка будет трудно справиться с заданиями, которые дают преподаватели. Соотнести лексические единицы русского и французского – достаточно сложно. Если вы никогда не читали французскую литературу в оригинале и не сравнивали текст с русским аналогом, вряд ли получится освоить программу».

При записи на курсы не требуется предъявлять диплом. Главное – показать знания.

Олег Е.: «Я окончил технический вуз. В школьные и студенческие годы читал в основном специализированную, а не художественную литературу. Тем не менее программа курса дается с легкостью. Преподаватель очень доходчиво объясняет материал. Новые темы понятны даже школьнице, которая учится со мной в группе. К сегодняшнему уроку мы переводили отрывок из «Гамлета». Проблем во время выполнения задания не возникло».

Курсы художественного и синхронного перевода, как и общеразговорные, доступны всем, кто владеет иностранным языком на высоком уровне. Слушатели – люди, которые изучали его не менее 5 лет.

Делу время

Курсы художественного и синхронного перевода найти трудно. Они мало где проводятся. Например, в Московском государственном лингвистическом университете, образовательном центре «Интенсив», школе иностранных языков «Vita nova МГУ». Группы набираются регулярно: каждый месяц, квартал, год. Но слушателей не так много, как на общеразговорных программах. Возможности выбрать график занятий не будет. Придется подстраиваться под время, выбранное лингвистическим центром. Занятия проводятся 2 раза в неделю по 3 академических часа или 3 раза по 2. Предлагается и интенсивный режим: 5 по 4.

Если не можете заниматься по назначенному графику, выбирайте индивидуальные курсы. Но они будут стоить на 100% дороже.

Креативный путь

Курсы художественного перевода понадобятся людям, которые занимаются литературным творчеством и связями с общественностью: писателям, журналистам, pr-менеджерам, руководителям пресс-служб, редакторам. Проводятся по традиционной методике. Направлены на изучение грамматических и лексических тонкостей иностранного языка. Слушатели учатся переводить различные неадаптированные тексты: газетные и журнальные статьи, очерки, рассказы, эссе, произведения известных писателей.

На уроке

Стандартное занятие по художественному переводу проходит в несколько этапов:

1. Изучение грамматических правил. Преподаватель рассказывает об особенностях употребления времен глаголов и их согласовании, модальных глаголов, предлогов, артиклей и т.д. Для закрепления пройденного материала слушатели выполняют устные упражнения.

2. Лексика. Вы познакомитесь с новыми устойчивыми выражениями, крылатыми фразами, идиомами, разговорными конструкциями (сленгом и жаргоном, иногда встречающимся в современных книгах). Дома их нужно будет выучить наизусть.

3. Практика. Преподаватель выбирает тему. Например: «Проблемы экологии», «От любви до ненависти один шаг», «Терроризм». Дает слушателям два текста. Один – на иностранном языке, другой – на русском. И распечатку с объяснением значений слов, которые могут вызвать трудности. Задание – в течение 15 – 20 минут сделать письменный перевод. После проверки преподаватель задает слушателям вопросы на иностранном языке: «какая главная идея текстов?», «что вы думаете о сюжете?», «насколько актуальна поднятая проблема?» и т.п.

4. Закрепление. Преподаватель зачитывает на русском языке предложения. Слушатели должны сразу же их перевести, не заглядывая в словарь и записи в тетрадях. Проверяется, насколько хорошо они освоили материал.

5. Письменная контрольная работа. Проводится по завершении каждой темы. Слушателям выдаются распечатки. Они должны письменно перевести с русского языка на английский текст. Проверку преподаватель делает дома. На следующем уроке объясняет, в чем заключались ошибки.

Вероника М.: «После проверки контрольных работ педагог часто говорит: «Это предложение звучит не литературно. Вы не допустили ни лексической, ни грамматической ошибки. Но французы так не говорят». Чтобы разобраться, как правильно переводить, необходимо как можно больше читать».

К каждому уроку слушатели получают объемное домашнее задание: выполнить 5–6 грамматических упражнений, сделать перевод статьи, рассказа, очерка или эссе, написать сочинение и прочитать 8 – 10 страниц из классической литературы на языке оригинала.

Олег Е.: «Приходится много времени проводить во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы, покупать недешевые книги и искать в Интернете статьи из «New York times», «Sun», американского «Forbes» и т.д. Обучение художественному переводу – большой труд. На занятия в день уходит от 3 до 5 часов. Очень трудно совмещать с работой. О личной жизни приходится на время забыть».

Для любителей поговорить

Курсы синхронного перевода рассчитаны на людей, которым приходится общаться на иностранном языке в процессе работы: переводчик, дипломатов, руководителей фирм и предприятий, сотрудничающих с зарубежными представителями, менеджеров по продажам и сбыту, ученых, выезжающих в командировки за рубеж. Ведутся по коммуникативной методике, основанной на общении. Перевод текстов с иностранного языка на русский и с русского на иностранных сведен к минимуму. Задается только на дом. Грамматике отводится не более 20% занятия. Главное – устная практика.

На уроке

На занятии слушатели смотрят видео, слушают аудио и принимают участие в ролевых играх. Уровень – высокий (Profisiency). Урок не такой простой, как на общеразговорных курсах. Этапы:

1. Лексика. Преподаватель выдает распечатки со словами, фразами, устойчивыми выражениями, идиомами, которые пригодятся на уроке. В течение 5–10 минут слушатели самостоятельно их читают и пытаются запомнить.

2. Грамматика. Объясняется одно правило. Затем дается задание – выполнить устное упражнение на его закрепление: составить или продолжить предложение, заполнить пробелы подходящими словами или фразами, ответить на вопросы. На все отводится не более 20 минут.

3. Практика. Преподаватель включает магнитофон. Слушатели сразу же должны записывать перевод предложений с иностранного языка на русский, которые диктуются. Затем предлагается зачитать фразы. Преподаватель исправляет ошибки и объясняет непонятные моменты. Потом переходит к следующему разделу. Зачитывает текст на русском языке. Слушатели должны перевести его на иностранный. На это задание уходит 10–15 минут. Проверка – сразу же.

4. Аудирование. Просмотр видеосюжета. Для закрепления пройденного лексического и грамматического материала преподаватель включает фильм. А затем задает вопросы по сюжету.

5. Ролевые игры. Слушателям предлагается составить диалог по теме урока.

К каждому занятию дается задание: посмотреть новости BBC, CNN (или других телеканалов, в зависимости от изучаемого языка), сделать перевод и изложить текст своими словами на английском (французском, немецком, испанском…), прочитать 5–6 страниц из художественной литературы, ответить на вопросы.

Вероника М.: «Хорошо, когда в лингвистическом центре есть видеокласс, видеотека и спутниковое телевидение. В противном случае искать материал для выполнения домашнего задания будет трудно. Я не представляю, куда нужно идти: в библиотеку? Интернет-кафе?»

Олег Е.: «На курсах сюжеты, необходимые для подготовки, выдает преподаватель. Мы приносим ему аудио или видео кассеты, а на следующем уроке получаем копии, по которым делаем домашние задания».

Перед записью на курсы поинтересуйтесь, предоставляются ли материалы. Иначе дополнительные денежные затраты неизбежны:

  • просмотр спутниковых телеканалов в публичных библиотеках: 40-60 рублей за 30 минут.
  • покупка кассет на иностранном языке (аудио – от 150 рублей, видео – от 250, DVD – от 500).
  • поиск в интернете.

Квалификация

Елена Валерьевна, старший преподаватель Образовательного центра «Интенсив»:

- В нашем образовательном центре программа синхронного перевода рассчитана на людей, которые много лет занимаются иностранным языком или работают переводчик, выпускников лингвистических вузов и тех, кто нуждается в повышении квалификации. Чтобы записаться на курсы, не надо предъявлять диплом. Мы не предъявляем требования к претендентам, получившим не лингвистическую или филологическую специальность. Но чтобы приступить к занятиям необходимо хорошее знание иностранного языка. Главное – пройти тестирование и собеседование на определение уровня. Человек должен подтвердить, что его знания соответствуют данному курсу.

Курс – практика. Направлен на развитие необходимых для работы навыков: отработки техники перевода. Для подготовки мы используем специальное оборудование. Грамматикой учащиеся не занимаются. Их знание уже устойчивы. На занятиях разбираются лингвистические и лексические стандарты.

Преподаватели, которые ведут курс, должны быть практиками, переводчик-синхронистами. Специалисты, которые работают с нами, читают еще и лекции в вузах: МГЛУ, МГУ им. М.В. Ломоносова, МГИМО.

Альтернатива

Художественному переводу вы можете научиться не только в лингвистических центрах, но и на курсах при посольствах. Но помимо тестирования и собеседования на иностранном языке необходимо будет пройти дополнительный устный экзамен. Специалисты посольств проверят, насколько хорошо вы знаете культуру страны изучаемого языка. Если вы не знаете, где находится Люксембургский дворец или в каком веке правил Людовик 14, на курсы французского вряд ли примут.

Осторожно!

Уличных объявлений о курсах художественного и синхронного перевода много. Определить, насколько достоверны обещания научить иностранному языку, трудно. Есть риск попасть к низкоквалифицированному преподавателю, который учился переводу не более года, да еще и не на лингвистическом факультете. Не верьте словам: «Не важно, какой у вас уровень! Мы научим любого человека!» Чтобы приступить к курсам художественного и синхронного перевода, необходимы фундаментальные знания иностранного языка. Их вы можете получить, записавшись на общеразговорную программу любого лингвистического центра (ВКС, Tom's House, Denis'School, Курсы МИД и др.)

Прежде чем платить деньги, проверьте квалификацию преподавателя. Попросите показать диплом, международный сертификат или лицензию на ведение уроков.

Дешевле Курсы в группах от 10 до 12 человек. От 7 до 10 у.е. за 1 академический час.

Дороже Индивидуальные занятия. 20-25 у.е. за 1 академический час.

Марина Сосновская, журнал Куда пойти учиться, сайт www.ucheba.ru

Опубликовано: 18 июля 2006

В целях улучшения работы сайта Ucheba.ru просим вас принять участие в опросе

Готовы ли вы взять кредит для обучения в интересующем вузе?

Выберите один из вариантов